韓国ドラマの字幕つけ(映像翻訳)のジレンマ

今日も字幕付けのお話です。勉強法のお話じゃなくてごめんなさい。私のブログ、TOPIKなど試験対策の記事が読まれることの方が多いのは分かってるのですが…^^;;

CafetalkのYoko先生の 映像翻訳の基本☆ドラマ編 の枠の課題で、「トッケビ」に字幕を付けながら練習をしています。

先日も書きましたが、このドラマは言葉遊び?みたいなセリフが多くて…。字幕翻訳のルールの中で、原語の意味を汲み取りつつ、わかりやすい日本語にっていうのを念頭に置いていますが、難しいです。

とっ・・・ても。

先生は、「訳しても意味が分からなかったら検索して、とにかく調べてください」と言っていたのですが、事前にそういう指導があった理由もわかりました。

うん…、「検索して言語の意味を調べる」まではできた。でも、字幕訳にするのに悩みまくって、夜中、寝ぼけながらスマホでさらにいろいろ考えていたみたいで…。

朝起きたら、スマホに大量の検索履歴が!!!(←私は強い睡眠薬を飲んでいるので、記憶なし)

こんなセリフがあるんです。

함께 걸어서 영광이죠? 다행이다.영광굴비지 할까봐 조마조마 해는데…

(一緒に歩いて光栄(ヨングァン)でしょ?よかった。ヨングァン(霊光クルビだろっていうかと思ってハラハラしてたの)

「トッケビ 第2話」より

この영광っていうのが曲者でしてね~。영광(ヨングァン)=「光栄」っていう名詞なんですが、同時に、同じ発音で、영광っていう地名があるみたいで。全羅南道の「霊光」がそれなんだろうです。

で、その場所は「굴비(クルビ)」っていう干しイシモチの名産地だそうです。

でも、字幕の訳で、こんな長ったらしいことを書くワケにもいかないし、注意書き入れるほどのことでもないような気もして、悩みました。

で、私がやった力技とは…!

はい、「光栄」と同じような意味の日本語で、それと同じ発音のもの(あるいは人、地名)が、世界で常識的に知られている有名な何かと同じであるような言葉を探しまくりました。

結果、「光栄」に似たような意味で、「名誉」を選択(あんまり似てないけれど)。「メイヨ」と発音するもので、有名な何かがないかな?と検索したら、アメリカの女優のヴァージニア・メイヨっていう女優を発見!!

正直、有名な人かどうかわからないし(私、あまりアメリカ映画に詳しくないので)、大体、ウンタクちゃんがヴァージニア・メイヨのこと知ってる年頃なのかっていうのも怪しいんだけど、仕方がなくこれにしました…。

これ↓私が作った練習の字幕動画。一部、著作権によりブロックされてるっぽいので、再生できない人もいるかも。


いや~字幕翻訳者さん凄いですよ。きっと、こういうことの連続かと思います。色んなジレンマとも戦っておられるのでしょう…。

この前「宮廷女官チャングムの誓い」のカンドックのセリフの訳に無理やり感あるとか書いてごめんなさい×1000000000・・・・・。

この場面、プロの訳はどうなっているのか、そしてYoko先生が模範訳でどう訳すかを楽しみにしています。そして、字幕翻訳者の方への敬意をより一層強くいたします!!!

シェアする

フォローする